Discusión:Istadus Unidus

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

P'anqata allinchasunchik, ama qullusunchikchu. -- AlimanRuna 18:13 27 ene 2008 (UTC)

mayachaña - unir. Tal vez Mayachata jach'a markanaka? =D De verdad, parece que mejor usar alguna forma de "Estados Unidos". Estatuw Unituw? * Hugo tuqisiña 19:47 25 hui 2010 (UTC)[responder]

Opciones de titulo[chimp askichaña]

En mi opina, la mejor solución es "Istadus Unidus". No creo que alguien quien habla aymara dice este nombre en ingles. Tampoco traducción parece como el puro neologismo, ademas es solo suposición, no sabemos como traducir correctamente. Creo que gente indígena usan todos nombres de países de castellano solo adaptan por su pronunciación. * Hugo tuqisiña 20:05 25 hui 2010 (UTC)[responder]

  • Si yo tambien pienso que por ahora sea {{Istados Unidos]] por lo que dices, en todo caso cuando haya un hablante nativo ayudandonos quizas pueda dar una traduccion exacta que sea adecuada poner como neologismo, por ahora se queda Istadus Unidus.:)--Kanon6917 20:09 25 hui 2010 (UTC)[responder]